settings您的浏览器未开启Javascript!本网站利用它优化用户的浏览体验,若未开启它,除了导致部分网页功能无法正常运作,浏览效能也会较差!
home search 关于
menu
剪报栏 » 医事医政 ─ 医疗制度、医药及医界等相关报导
剪贴人
主题&内容
中医典籍英译工作
kurenyen 凤梨助理
2006/04/07 23:07
已发布14篇主题
2006-4-7

中国社会科学院罗希文研究员一行日前到访广州中医药大学,向该校赠送凝聚了其30年心血的《本草纲目》英译本。
中医药学是我国的国粹,近年来国际上中医药热也持续升温。但是中医经典理论独特,语言深奥,翻译难度大,这成为制约中医药国际化的瓶颈之一。

罗希文1983年获得中国社会科学院研究生院法学硕士学位,1985年获得美国洛杉矶中西医科大学东方医学哲学博士学位,现为中国社会科学院哲学所研究员,国家级有突出贡献专家,享受国务院政府津贴。由于早年受前辈名医的熏陶和影响,并目睹西医已宣判死刑的疑难重症被中医药治愈而生命被延缓的事实,罗希文真正发现了中医药的伟大,由此立下了翻译中医典籍的志向,并开始了长达30馀年的不懈努力。

在1979年至1982年就读中国社科院研究生院期间,罗希文翻译了中医学经典之一的《伤寒论》。1985年,由英国著名学者李约瑟作序,英文本《伤寒论》在中国大陆出版。上世纪70年代初,她开始进行《本草纲目》的英译工作,前期准备工作用了20年,正式翻译用了10年。译著共六卷,600多万字。此书最近由外文出版社出版。

罗希文说,为了弘扬中华民族传统文化,让中医药典籍走向世界,她计划在5-10年内完成我国从战国到清代的中医药经典,包括《黄帝内经》、《中藏经》、《神农本草经》、《千金方》等的翻译工作。这一计划与设想受到了国家的重视,并得到国家科技部的支持,目前“中医典籍研究与英译工程”已经启动,其内容将不仅是翻译工作,还将融入研究与传播。罗希文表示,中医药国际化工作不能单靠个人的努力,还需要政府有关部门、中医药界和多学科的共同协作。她希望与广州中医药大学合作,以后者为基地,集众多学者之力完成此项工程。该校校长徐志伟表示,广东正在建设中医药强省,大学对发展中医药事业全力以赴,学校将全力支持此项工程,并欢迎她在广州中医药大学国际学院设立工作室。

罗希文一行还在徐志伟陪同下,拜访了名老中医邓铁涛教授,邓老高兴地应邀担任此项工程的顾问。

来源:http://www. takungpao. com/ news/ 06/ 04/ 07/ GY- 549130. htm
expand_less