home search 關於
會員登入
language
menu
剪報欄 » 醫學迷思 ─ 醫療的真相通常和你直觀的想法不一樣
剪貼人
主題&內容
由馬英九呼籲繁體字「申遺」想到的
pine pine站長
2006/12/01 23:46
已發佈1011篇主題
2006/04/03 00:06
王若谷

最近有消息稱,聯合國將會在2008年廢除中文繁體字,在海外內引起強烈震盪和反響。 其中國民黨主席馬英九的反彈最引人注目。

馬英九在訪問美國和舊金山的臺灣留學生座談時,語氣堅定地表示,近日聽聞聯合國將會廢除中文繁體字,他個人非常反對,屆時一定會想盡辦法來阻止。他強調這是文化傳承的問題,未來若有機會和大陸協商,也將提出相關看法。 馬英九說,他是一個「文化上的中國人」,他個人不反對使用簡體字寫字,但是反對採用印刷方式來印刷簡體字,因為這是一個文化傳承的問題。他也主張「繁體字」應該稱呼為「正體字」,除了它的正統性,另外也可以避免和「簡體字」的稱謂形成相對。

馬英九舉例說,前清華大學校長劉兆玄前陣子到長沙「馬王堆」參觀出土文物,他看著帛書(漢朝的隸書寫在錦帛上)時,一對英國夫婦訝異地問:「你看得懂啊?」他們說這是兩千多年前的東西,怎麼看得懂呢?劉兆玄回說,「我們臺灣人都看得懂啊!」可是大陸導遊卻看不懂,「這就是差別的地方!」此外,馬英九還呼籲聯合國把傳統的繁體中文字列為世界文化遺產。

據報導,馬英九最近在日內瓦出席一項會議時說,大陸採用及積極推動簡體中文字,會讓繁體中文字居於相對弱勢,最後甚至可能被人遺忘。

馬英九說,他嘗試向聯合國教科文組織申請把繁體字列為文化保護遺產,但卻因臺灣不是聯合國成員而遭拒絕。

在大中華地區,繁體字目前在香港和臺灣仍被採用,中國大陸在1949年後為提升國內識字率已轉用筆畫較少的簡體字。

有些研究語言及文字的學者認為,簡體字破壞了傳統中文字的美感。前不久,我的關於呼籲關注純正漢語發展的文章在海內外被廣泛報導,引起持續反響。但是最近臺灣報刊上有篇文章對我的「言行不一」提出了批評:「現在有些所謂的『博客精英』們,嘴上說對漢語可能已經忘的差不多了,可每天用以表達自已'觀點'的文章,打出來的又都是中文簡體。看不懂這些人是怎麼想的」。

臺灣報刊的這篇文章贊同我對漢語現狀的看法,但是對我使用簡體而不是使用繁體的做法好像不大滿意。這位同胞不大瞭解大陸已經使用簡體字好幾十年的事實。對此,我做了簡單答覆:「我認為,將來中國統一後,大陸的簡體可以後退半步,臺灣的繁體則可以前進一步,這樣不就解決問題了」? 

近日,《聯合早報》上有篇文章《建議施行漢字繁體簡體分工》也談到這個問題。文章說:

拜讀了「馬英九呼籲聯合國列繁體字為世界遺產」一文後深感不安。坦率地說、馬英九的呼籲是好心辦壞事、是對繁體漢字的發揚光大失去信心、是把繁體漢字定位於歷史古董。但繁體漢字不能死、「活生生」的繁體漢字怎麼可以成為「遺產」?

簡體漢字不一定對普及識字率有幫助、但簡體漢字也的確不是粗暴的閉門造車、而是自古至今華人社會上流傳的各種正規漢字的簡易書寫的總彙與歸納。繁體漢字文脈嚴謹但筆畫繁多不易書寫、反之簡體漢字易寫但文脈不清、因此是各有利弊。

既如此、為何不能取長補短呢?繁體和簡體不應該是你死我活的冤家對手、而應該雙贏。英文有大小寫字體、日文有片假名和平假名字體、為何中文就不能有印刷體和書寫體的分工呢?繁體漢字嚴謹,完全可以作為法定印刷體用於各種文件書刊;簡體字易寫,完全可以作為日常書寫體用於各種信函便箋。這種分工、既方便了漢字的日常使用、又保障了漢字的科學嚴謹,相信施行起來也不會有文化障礙和牴觸。

兩岸的統一、理應先易後難、兩岸民眾的交流當然離不開漢字、建議兩岸同時法定繁體漢字與簡體漢字的同等地位、並納入兩岸的教育體系中、大陸認可並推廣繁體漢字的印刷體地位、港臺認可並推廣簡體漢字的書寫體地位。這樣不但能為將來的祖國徹底統一打下更紮實的文化基礎、還能在國際上權威地樹立起統一的唯一的漢字體系。

看繁體漢字、寫簡體漢字、希望這是今後的漢字的科學走向。(晴小雨)

我認為: 中文當然可以有「印刷體」和「書寫體」的分工。繁體漢字作為印刷體使用,簡體字作為日常書寫體使用。這確實是個不錯的主意。不過,真正要這麼做,還得有個絕不能省略的過程才行。

由於電腦的使用,繁體漢字不方便書寫的困難確實不再存在了,因此繁體漢字的生存不僅已經不再是問題,而且又出現了機會。繁體漢字的嚴謹和優美是無與倫比的,不應該在十多億人的中國讓它消滅。今天出現了馬英九呼籲聯合國把傳統的繁體中文字列為世界文化遺產的情況,確實是令人遺憾的。但是,那篇文章認為:「事實上,只要不是文盲,現在大陸的民眾,多多少少都能認讀繁體漢字,只是寫不出或寫不完整;同樣,港台民眾,即便寫不出或寫不完整簡體漢字,也基本上能認讀簡體漢字。因為只要是華人、就存在漢字DNA、不論是繁體還是簡體,只要掌握了其中的一種字體,基本上都能無師自通地理解另一種字體。相信每一個華人都有這種體會」。我認為這個說法並不符合事實。如果調查一下,就知道:現在許多大陸青少年看不懂繁體漢字,已經是一個不能不正視的現象。這樣下去,繁體漢字不是就等於將自己走向滅亡了麼?想到這裏,怎麼能不讓人擔心?

但是,在目前,大陸使用簡體字已經好幾十年,經過一兩代人了,對於這個現實我們也不能不正視。一下子印刷體就全部恢復傳統的繁體中文字,可能也會比較困難,還會出現許多意想不到的問題。怎麼辦呢?我認為,大陸的簡體可以後退半步(就是廢除部分簡化不當的簡體字),台灣的繁體則可以前進一步(就是對於某些不會造成認知歧義的簡體字實行認可)。這樣,讓兩岸三地逐漸走向中文繁簡體的再次同一,不是更加現實可行麼?

大陸當初的簡體字改革,因為走的太急,遺留問題比較多,正可以利用這個機會進行糾正。同時,香港和臺灣在這方面前進一步,也可以對於某些過於繁瑣的繁體中文字進行適當改革(完全不改革也同樣是沒有出息的)----我這麼認為。

來源:http://www. ettoday. com/ 2006/ 04/ 03/ 142- 1923603. htm
簡體字的危機
沈藥子 pine助理
2006/12/02 00:12
已發佈49篇主題
簡體字對繁體字的最大問題就是「多簡對一繁」的退化(degeneration),個別字體的簡化還算是小問題。

例如:

「乾」「干」「幹」,簡體字都是「干」。僅少數「乾」被保留,如「乾坤」、「乾隆」。
「發」「髮」,皆作「發」。
「餘」「余」,皆作「余」。
「製」「制」,皆作「制」。
「衝」「沖」,皆作「沖」。
「術」「朮」,皆作「朮」。
「複」「復」,皆作「复」。
「後」「后」,皆作「后」。
「穀」「谷」,皆作「谷」。
「薑」「姜」,皆作「姜」。
「採」「采」,皆作「采」。
「徵」「征」,皆作「征」。
「係」「系」,皆作「系」。
「鬆」「松」,皆作「松」。
「雲」「云」,皆作「云」。
「豐」「丰」,皆作「丰」。
「裡」「里」,皆作「里」。
「鬱」「郁」,皆作「郁」。
「鹹」「咸」,皆作「咸」。
「嚐」「嘗」,皆作「嘗」。
「準」「准」,皆作「准」。
「鬥」「斗」,皆作「斗」。
「殭」「僵」,皆作「僵」。
………

此種多簡對一繁的結果:
‧讓原本不同意義的字混雜在一起,導致資訊可能的模糊化。
‧文章由簡體轉繁體的過程中產生「一簡對多繁」的問題。
這令資訊的辨識、分析、整理、傳承上,產生相當的困擾。

特別是文言文、古文、古醫典,其冗餘量(redundancy)遠較白話文低,一字之差往往可致全文往不同方向理解,經過簡化後,易產生錯謬的語句。

例句:

繁體:在欄干旁吃完乾餅,準備幹活。
簡體:在栏干旁吃完干饼,准备干活。
簡轉繁1:在欄幹旁吃完幹餅,準備幹活。
簡轉繁2:在欄乾旁吃完乾餅,準備乾活。
簡轉繁3:在欄干旁吃完干餅,準備干活。

繁體:姜先生在園裡種薑。
簡體:姜先生在园里种姜。
簡轉繁1:薑先生在園裡種薑。
簡轉繁2:姜先生在園裡種姜。
簡轉繁3:姜先生在園里種姜。
………

繁體:為了幾斗米和店家鬥嘴討價還價。
簡體:为了几斗米和店家斗嘴讨价还价。
簡轉繁1:為了幾鬥米和店家鬥嘴討價還價。
簡轉繁2:為了幾斗米和店家斗嘴討價還價。

繁體:到理髮店剪髮。
簡體:到理发店剪发。
簡轉繁1:到理發店剪發。
簡轉繁2:到理髮店剪髮。

語言文字由精確往籠統退化,代表著整個文化界亦如此。簡體字已通行大陸五十餘年,現代大陸的年輕一輩幾已不識繁體字,能讀得懂古籍的人口越來越少的結果,就是文化的失傳。

── 沈葯子曰:「日蒸大地,萬物耗散。」

expand_less